Informacija
iBiblioteka
DUK

Neišverčiama migracija

Akvilina Cicėnaitė „Anglų kalbos žodynas“

Lietuvos ženklai išeivijoje, arba lietuvių literatūra, peržengianti savo šalies ribas. Atraskime knygas apie lietuvių kultūrą ir jos įtaką pasauliui – istorijas, kurios atskleidžia mūsų pėdsakus svetur.

Knygos pavadinimas: „Anglų kalbos žodynas“
Autorė: Akvilina Cicėnaitė
Žanras: kelionių „žodynas“-romanas
Pirmą kartą išleista: 2022 m.
Puslapių skaičius: 320 p.
„Goodreads“ vertinimas: 3,99 iš 5 ⭐️

Kodėl verta skaityti šią knygą?

„Neišverčiama migracijos ir gyvenimo svetur patirtis. Bendros kalbos ir bendrų namų paieškos. Savo ir kito atmintis.“ Migracijoje, išeivijoje, egzilyje – kad ir kokiu žodžiu bandysime apibrėžti išvykimą iš savo šalies, jis visada verčia ieškoti naujo jausmų žodyno. „Metų knygos rinkimuose 2022“ prozos kategorijoje laimėjęs pirmą vietą, „Anglų kalbos žodynas“ specialiai ženklinamas žodžiu romanas, kad skaitytojas ten neieškotų universalių žodžių reikšmių – jos subjektyvios, išgyventos. Šis žodynas tarp fikcijos ir autofikcijos moko išbūti Australijos dykrose ir santykių dykumose. Nors parašytas per pandemiją, jis aktualus bet kuriuo metu, nes vis dar nemokame susikalbėti – kartais net kalbėdami ta pačia kalba.

Įdomiausios mintys iš knygos:

🌟 „Atsidariusi spintą sulanksčiau kelis drabužius, įdėjau į krepšį galvodama, kad reikėtų parašyti žinutę vyrui apie priešgaisrines sirenas. Vienas iš būdų, kuriuo vyras nenorėtų mirti, – sudegti gyvas. Gal kad netiki tuo, jog egzistuoja afterlife. Angliška pomirtinio gyvenimo sąvoka buvo abejotina – after life juk reiškė po gyvenimo, ne po mirties. Tas tarpas tarp žodžių guodė it bežodis amžinybės pažadas, it patikinimas, kad mirties būdai yra ne tokie svarbūs, kaip atrodo iš pirmo žvilgsnio, kad užgesti galima bet kaip.“
🌟 „Prisiminiau, kaip buvau grįžusi į Vilnių praėjusią žiemą, kaip miestas mane pasitiko besniegėmis gatvėmis ir neįprasta šiluma, kaip ieškojau ir neradau atpažįstamo žiemos peizažo, kaip vieną akimirką pasijutau taip, lyg būčiau ne grįžusi, o atvykusi į nepažįstamą šalį. Gal tada, o gal vėliau atradau naują žodį. Nostalgija liko dvidešimtame amžiuje, jos vietą užėmė solastalgia. Solastalgija reiškė nostalgiją, kai esi namie. Tai buvo dvidešimt pirmo amžiaus namų ilgesys, kai tie namai – negrįžtamai pasikeitę. Solastalgija buvo bandymas įvardyti dvasinį, emocinį, egzistencinį nerimą, sukeltą nebevaldomų aplinkos pokyčių. Tai buvo egzistencinė melancholija, praradimo skausmas, paguodos ieškojimas apleistumo akivaizdoje; nostalgija tebeturint namus.“

Kam patiks ši knyga?

📖 Ieškantiems namų jausmo svetur.
📖 Trokštantiems susikalbėti svetima kalba.
📖 Kuriantiems savo žodyną.

Užsisakykite per ibiblioteka.lt
Akvilina Cicėnaitė „Anglų kalbos žodynas“

Diskusija:

💬 Kokie žodžiai gimsta lankantis kitose šalyse?

Kitos rekomendacijos:

📚 Cheryl Strayed „Laukinė“
📚 Nora Krug „Heimat: vokietė apmąsto istoriją ir kilmę“
📚 Leonidas Donskis „Didžioji Europa. Esė apie Europos sielą“

📅 Naujos rekomendacijos – kitą savaitę!

Ieškote kitų panašių knygų? Užpildykite „Bibliotekininkas rekomenduoja“ anketą ir gausite asmeninių rekomendacijų.